稱讚對方人很好,為什麼不能用You are a good person
要表達「你人真好」可以用:It's nice of you.
至於「You are a good person.」,則牽涉到對人的判斷,聽起來像稱讚,但這句話其實是外國人在分手、老闆解僱員工時常用的一句話。
★ You are a good person, but we may not be fit for each other.
你是個好人,但我們不合適。
開會時,Maggie不小心把筆記本留在會議室,她的外籍同事看到了,把筆記本交還給Maggie。Maggie想對這位同事表達謝意,說他人真好,於是用:「You are a good person.」,哪知道講了這句話,彆扭得不得了,因為這句話的意思與她想的有出入。
★ 「You are a good person.」
(錯)你人真好。
(對)你是個好人。
這兩句話有什麼不一樣呢?
★ You are a good person, but not a good manager.
你是個好人,但不是好主管。
所以不要再用這句話誇讚人,或者表達感謝。
請直接說:It's (very) nice of you.